Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - northwalian

Pages: [1] 2
1

Sorry, but whilst this is all very nice, it is of no use unless you can get the process reverted to the PCN stage. At the moment you have no option to query the PCN.

You have yet to answer my question on the V5C Registration Certificate for the vehicle. Who has it in their possession and what address is on it ?
Well, apologies. I wasn't the OP I was just curious.
I'll leave you to it.

3
I got one for my car a year or so ago, in my case the ANPR misread a Y as a V. Despite it asking for Ł2.50 only, I called them, they took a bit of persuading to check but eventually came back with a cancel.

In your case replacing the V with a Y comes back as no reg.

Call them, they can access better pics, and they were pleasant enough to deal with.

4
deleted, can't read :(

5
VRM is EX64XXP looking at the pic, can be seen "through" the blanking

6
The Mini looks like it wants to turn around.

Have the PCNs been reissued to you in your name. If not they are not (yet) your PCNs.


Appears to be getting directions/information from the guy on the bike

8
Not sure if @belt is still around but an edit (I can't edit the above post?) replace "seilen" with "sail" as I've been told "grounds" can only be used in the plural

9
I wonder if the council may be really trying it on by sending the letter to other adjacent properties as well, more in the hope that someone will fess up, enabling them to pursue it?

10
@cp8759
tagging @belt as they haven't been on since May 1st

With apologies for the time taken, I've been away. I was after the Welsh of the Order to get the title, and also to find out if "on street parking" and "off street parking" has a legal translation as what we use everyday seems literal but colloquial, Still, if they haven't got a Welsh version already, it doesn't seem to be relevant, I've therefore just put the English title in. (Must admit I thought the Welsh Language Act required public bodies to have it in both languages)

Anyway, try this. Note Anyone from the South will know that I have done this more as we would in the Gogledd.

Not 100% the 'sieve' comment works well in Welsh but it's in there as requested. I can't think of a Welsh idiom.


Annwyl Cyngor Dinas a Sir Abertawe,

Rydw i'n herio atebolrwydd ar y sail y na wnaeth ddigwydd y drosedd honedig.
Mae'r arwydd yn dangos “Deiliaid bathodyn anabledd a thrwydded yn unig”. Mae gen I fathodyn glas ac mae gen i drwydded yrru hefyd, felly roedd hi'n amlwg yr oedd y lle ar gael i mi. Ar frig fy nhrwyddedd yrru ydy'r geiriau “Trwydded Yrru”.

Bellach, mae'r Hysbysiad Tal Cosb yn honni trosedd ar-y-stryd, ond mae “THE COUNCIL OF THE CITY AND COUNTY OF SWANSEA THE ROTUNDA CARRIAGEWAY FRONTING THE GUILDHALL OFF STREET PARKING PLACE ORDER Traffic Regulation Order 2019” yn nodi mai maes parcio oddi-ar-y-stryd ydy hwn. Felly, dydy hi ddim yn bosib cael trosedd ar-y-stryd yn y fan hyn.

Erthygl 20(f) y gorchymyn yn nodi bod y mannau ar gael i ddeiliaid caniatadau G neu M, ond does dim byd ar yr arwydd ynglŷn â fathau caniatadau. Felly, mae'r arwydd yn hollol annigonol. Hefyd, byddwn i'n ychwanegu, y ffordd mae'r gorchymyn wedi cael ei ysgrifenni, mae deiliad caniatad G neu M yn cael parcio yn y mannau hyn, oes gynnyn nhw fathodyn glas ai beidio. Mae'n ymddangos, felly, bod hyn yn trechu pwrpas yn mannau hyn.

Yn olaf, mae erthygl 21 y gorchymyn yn rhoi eithriad llwyr i'r cyfyngiad i ddeiliaid bathodyn glas. Mae hyn yn amddiffyniad llwyr i'r drosedd honedig.

Mae gan achos y cyngor mwy o dyllau na rhidyll. Byddwn i'n awgrymu eich bod chi yn canslo'r Hysbysiad Tal Cosb, yn lle parhau efo'r mater ac yn codi cywilydd ar eich hunain.

Yn gywir,

11
I'll get on it. Can you link the parking order please, preferably the Welsh version. I could only find traffic orders on their website

12
that's my point, who would attend that in welsh?

13
Go for it, but I have to say the difference between the spoken Welsh we use up here in the north is a million miles from anything written for legal or semi-legal needs. (compare street English and what's in the Bible). I'd use English myself for something 'important'.
Certainly happy to translate but wouldn't it end up in a Welsh-language tribunal hearing?

14
As a fluent Welsh speaker, I have always understood the word "trwydded" as "licence", not "permit" Permit is "caniatad". Regardless of the English displayed, I would always read the Welsh first as it's the first on the sign, and it would mean, to me, "disabled badge holders with a licence only".

15
Thanks both. I followed the advice of incandescent (I originally saw the phone number but assumed it was an automated payment line only).

Operator at first insisted it was my car, it looked like my car, etc. When I pointed out what I read the VRN as, I was put in hold for a good 15 mins, and returned with "I've blown up the photos and it's not that clear and could be either" but has cancelled the PCN and offered "apologies for the error"

By apologising for an error that they hadn't admitted happened implies to me that it was indeed a read error.

I've checked the gov website and my vehicle now has no PCN against it (and neither does the other reg)

@cp8759 do you still need the PCN No.?

Thanks again

Pages: [1] 2